¡Hola! Bueno, tengo un problema y me gustaría saber cual es vuestra opinión para así hacer lo que os parezca mejor. En ciertos momentos, en la traducción de los libros, aparecen nombres de algunos cachorros que la traductora decide no traducir para que no sea más confuso. Esto ha sucedido con los nombres de cachorro de Orvallo, Hollín, Carbonilla, etc. En el último libro, Aurora, hay un nombre de cachorro que también han suprimido, que es de un pequeño gato llamado "Tumblekit" en inglés. Bien es cierto que aparece en otros volúmenes posteriores, a la hora de no traducir el nombre en el libro Aurora, lo que sucede es que algunos adjetivos se pierden (en Aurora lo describen como un gatito marrón atigrado con cara redonda).
Además de eso, hay algunos nombres que la traductora quizá nunca traduzca. Por ejemplo, el nombre de una de las crías de Cola Pintada, Mistlekit, que como digo, fue un nombre recién revelado en el facebook de Vicky.
Lo que vengo a proponer es, ¿creéis que deberíamos hacer un artículo de los personajes que la traductora suprime? Así como una página para Mistlekit, con su nombre en inglés, porque no creo que sea ni el primero ni el último cachorro que vaya a suprimir. (Hay muchos cachorros olvidados a lo largo de la historia por Erin Hunter)