Comparte lo que piensas...
Comparte lo que piensas...
Creo que es un círculo vicioso. Como solo traducen los del arco principal (ni super ediciones ni novelas ni field guides ni mangas, cosa que es muy triste), hay menos demanda. El arco principal solo es una parte de la magia de los Gatos Guerreros, y al final muchos de los fans que hay aquí o se han hecho spoilers de lo que ocurre en las SE con la poca información que hay en la wiki (digo poca porque solo hay 5 SE aquí), o se han leído algunos libros en inglés. Como no hay demanda, ya que los libros de los gatos tuvieron esplendor en dos momentos concretos (1. cuando salieron las primeras traducciones hace unos 10 años y 2. en la época del covid, yo mismx empecé ahí), Begoña no traduce. Y como no traduce, no hay demanda. También parte de la cosa es que Salamandra, la editorial que llevaba los libros de los gatos, ha sido comprada por Penguin Random House, y habrá decidido que los gatofans no merecemos su tiempo
😡
Una serie tan buena no merece eso
Por supuesto que no, da muchísima rabia
Igualmente creo que alguien está traduciendo libros
(sin el permiso de los Erin, pero no importa) 🤣
Sí, yo tengo unos cuantos, pero al final la consistencia se va por la ventana si las cosas no son oficiales. Aunque no lo parezca, esas pequeñas consistencias que tiene Begoña con los nombres y tal son importantes
Si, los nombres son raros, pero es lo que tenemos…
Ya, no hay otra
Disculpen, pero lo que menos tienen las traducciones de Begoña es consistencia en los nombres. Traduce mal la mayoría, les pone sufijos y prefijos a algunos sí y otros no, le puso el mismo nombre a un aprendiz y a un guerrero (Leonino) y a un aprendiz y una guerrera (Corvino/Corvina), y a Carbonilla le dejó el mismo nombre de aprendiza que de curandera. Nada de eso sucede en los libros originales, ahí todos tienen sufijos y prefijos, todos cambian según el rango y nunca un aprendiz podría tener el mismo nombre que un guerrero o curandero. Yo estoy traduciendo de manera no oficial los libros, y si los nombres en mis traducciones parecen raros es porque están traducidos correctamente, o al menos poseen sufijos y prefijos, como debe ser. Si los personajes cambian de nombre de una traducción a otra es porque no es el mismo traductor. Yo en todas mis traducciones mantengo iguales los nombres de todos los personajes, y le pongo el prefijo "Pequeño/a" a todos los cachorros y el "Zarpa" a todos los aprendices. Eso sí es consistencia
¿Qué te parece?