Comparte lo que piensas...
Comparte lo que piensas...
(sin el permiso de los Erin, pero no importa) 🤣
Sí, yo tengo unos cuantos, pero al final la consistencia se va por la ventana si las cosas no son oficiales. Aunque no lo parezca, esas pequeñas consistencias que tiene Begoña con los nombres y tal son importantes
Si, los nombres son raros, pero es lo que tenemos…
Ya, no hay otra
Disculpen, pero lo que menos tienen las traducciones de Begoña es consistencia en los nombres. Traduce mal la mayoría, les pone sufijos y prefijos a algunos sí y otros no, le puso el mismo nombre a un aprendiz y a un guerrero (Leonino) y a un aprendiz y una guerrera (Corvino/Corvina), y a Carbonilla le dejó el mismo nombre de aprendiza que de curandera. Nada de eso sucede en los libros originales, ahí todos tienen sufijos y prefijos, todos cambian según el rango y nunca un aprendiz podría tener el mismo nombre que un guerrero o curandero. Yo estoy traduciendo de manera no oficial los libros, y si los nombres en mis traducciones parecen raros es porque están traducidos correctamente, o al menos poseen sufijos y prefijos, como debe ser. Si los personajes cambian de nombre de una traducción a otra es porque no es el mismo traductor. Yo en todas mis traducciones mantengo iguales los nombres de todos los personajes, y le pongo el prefijo "Pequeño/a" a todos los cachorros y el "Zarpa" a todos los aprendices. Eso sí es consistencia
Hay que entender que el idioma inglés y español es distinto, también la morfología y la sintaxis, por lo que algunos cambios se deben aplicar. Entiende que es super complicado basar todos los nombres de aprendices en Zarpa de loquesea porque muchas palabras que para ellos son distintas son iguales para nosotros, por lo que hay que tomarse cada uno sus libertades. Otro ejemplo que me sirve es que traducir Ivypool a Piscina de Hiedra no tendría ningún sentido
Es mucho más fácil acordarse de los nombres en español si cambia el diminutivo en vez de funcionar con prefijos y sufijos como en inglés, ya que tendrías que usar más de una palabra y al final es confuso. Para empezar, los nombres no se parecen tanto a los que hay en inglés en los que en cuanto hay dos con el mismo prefijo los aprendices se llaman igual.
Si, Brambleclaw es Zarzozo, no garra de Zarzo
Puede que sean distintos idiomas, pero hay veces que ni siquiera mantienen el significado original del nombre, como por ejemplo: Espinela (cuyo nombre original se podría adaptar perfectamente a Charca de Hiedra [los sinónimos existen], Hiedra Acuática por el nombre de Hojarasca Acuática [que usaron la palabra “Acuática” para reemplazar el -Pool], o ponerle algo como Hiedrosa o Hiedra nada mas) por alguna razón tiene el nombre de una piedra. También esta el caso de Corvina y Corvino Plumoso que tienen el nombre de un pez. Y luego esta el caso de Zarzoso (Brambleclaw), que si bien sigue dando a entender que se refieren a zarzos y eso, perdió el sentido de su nombre original, ya que él fue nombrado en referencia a Garra de Tigre (Tigerclaw), para que el Clan del Trueno recordara el pasado, lo aceptara y siguiera adelante. Y honestamente no creo que sea mas fácil recodar nombres cuyo diminutivo cambio que prefijos y sufijos, en mi caso estuve llamando a Carrasca, Leonado y Glayo por sus nombres de aprendices durante mucho tiempo porque no me acordaba de los cambios en sus nombres de guerreros (y a veces todavía lo hago xd).
Es verdad, y por ejemplo, Jaspeada en su nombre no tiene ni hoja, ni moteada, los nombres largos los cambian totalmente sin que pierdan su significado original
¿Qué te parece?