Oh
Ah sí? Ni idea
Exacto. A los de Penguin les damos igual los fans gatunos
Eso (no sé mucho de gatos, pero los traductores investigan antes de traducir)
Correcto
Por lo que tengo entendido no es el mismo tipo de gato
Eso en warriors wiki tiene que estar seguro
Xdddddd
Exacto
Cómo que Pescezuelo, no existe ningún Pescezuelo
Jajajajaj harrybrook es rivera de harry de hecho
No. Es que Hoja Moteada suena rarísimo para un nombre
Claro, todo tiene sentido. Hay que darle un poco de originalidad a las cosas para que los nombres no suenen a npc
Jaspeada tiene un significado parecido a moteado, no?
Es mucho más fácil acordarse de los nombres en español si cambia el diminutivo en vez de funcionar con prefijos y sufijos como en inglés, ya que tendrías que usar más de una palabra y al final es confuso. Para empezar, los nombres no se parecen tanto a los que hay en inglés en los que en cuanto hay dos con el mismo prefijo los aprendices se llaman igual.
Hay que entender que el idioma inglés y español es distinto, también la morfología y la sintaxis, por lo que algunos cambios se deben aplicar. Entiende que es super complicado basar todos los nombres de aprendices en Zarpa de loquesea porque muchas palabras que para ellos son distintas son iguales para nosotros, por lo que hay que tomarse cada uno sus libertades. Otro ejemplo que me sirve es que traducir Ivypool a Piscina de Hiedra no tendría ningún sentido
Ya, no hay otra
Sí, yo tengo unos cuantos, pero al final la consistencia se va por la ventana si las cosas no son oficiales. Aunque no lo parezca, esas pequeñas consistencias que tiene Begoña con los nombres y tal son importantes
Por supuesto que no, da muchísima rabia
Creo que es un círculo vicioso. Como solo traducen los del arco principal (ni super ediciones ni novelas ni field guides ni mangas, cosa que es muy triste), hay menos demanda. El arco principal solo es una parte de la magia de los Gatos Guerreros, y al final muchos de los fans que hay aquí o se han hecho spoilers de lo que ocurre en las SE con la poca información que hay en la wiki (digo poca porque solo hay 5 SE aquí), o se han leído algunos libros en inglés. Como no hay demanda, ya que los libros de los gatos tuvieron esplendor en dos momentos concretos (1. cuando salieron las primeras traducciones hace unos 10 años y 2. en la época del covid, yo mismx empecé ahí), Begoña no traduce. Y como no traduce, no hay demanda. También parte de la cosa es que Salamandra, la editorial que llevaba los libros de los gatos, ha sido comprada por Penguin Random House, y habrá decidido que los gatofans no merecemos su tiempo