Disculpen, pero lo que menos tienen las traducciones de Begoña es consistencia en los nombres. Traduce mal la mayoría, les pone sufijos y prefijos a algunos sí y otros no, le puso el mismo nombre a un aprendiz y a un guerrero (Leonino) y a un aprendiz y una guerrera (Corvino/Corvina), y a Carbonilla le dejó el mismo nombre de aprendiza que de curandera. Nada de eso sucede en los libros originales, ahí todos tienen sufijos y prefijos, todos cambian según el rango y nunca un aprendiz podría tener el mismo nombre que un guerrero o curandero. Yo estoy traduciendo de manera no oficial los libros, y si los nombres en mis traducciones parecen raros es porque están traducidos correctamente, o al menos poseen sufijos y prefijos, como debe ser. Si los personajes cambian de nombre de una traducción a otra es porque no es el mismo traductor. Yo en todas mis traducciones mantengo iguales los nombres de todos los personajes, y le pongo el prefijo "Pequeño/a" a todos los cachorros y el "Zarpa" a todos los aprendices. Eso sí es consistencia